Vícejazyčný web: Jak expandovat do zahraničí bez chyb (2025)

Appitect - Logo autora blogu o vývoji webových aplikací

Adam Bardzák

Autor

14. prosince 2025
8 min čtení

Chcete prodávat do Německa? Nebo oslovit slovenské zákazníky? Potřebujete vícejazyčný web.

Ale pozor - špatně implementovaná vícejazyčnost může zničit vaše SEO a odradit zákazníky.

V tomto článku vám ukážu:

  • Kdy se vícejazyčný web vyplatí
  • Technické řešení (doména, URL struktura, hreflang)
  • Jak na překlady (automatické vs. profesionální)
  • Nejčastější chyby které firmy dělají

Stručně řečeno: Vícejazyčný web není jen překlad textů. Je to strategie expanze která vyžaduje promyšlený přístup k SEO, UX a lokalizaci.


Kdy se vícejazyčný web vyplatí

Signály že potřebujete více jazyků

✅ Máte zahraniční zákazníky (nebo je chcete) ✅ Prodáváte do zemí s jiným jazykem ✅ Konkurence má vícejazyčný web ✅ Google Analytics ukazuje zahraniční návštěvníky ✅ Dostáváte dotazy v cizím jazyce

Kdy to NEDÁVÁ smysl

❌ Máte čistě lokální byznys (kadeřnictví v Plzni) ❌ Nemáte kapacitu obsluhovat zahraniční zákazníky ❌ Nemáte rozpočet na kvalitní překlady ❌ Neplánujete marketing v dané zemi


Struktura URL: 3 možnosti

Možnost 1: Subdomény

cs.example.com (čeština)
de.example.com (němčina)
en.example.com (angličtina)

Výhody:

  • Oddělené hostingy možné
  • Jasná separace

Nevýhody:

  • SEO autorita se nedělí
  • Složitější správa
  • Vyšší náklady

Doporučeno pro: Enterprise firmy, úplně oddělené trhy

Možnost 2: Podsložky (doporučeno)

example.com/cs/ (čeština)
example.com/de/ (němčina)
example.com/en/ (angličtina)

Výhody:

  • SEO autorita se sdílí
  • Jednoduchá správa
  • Jeden hosting

Nevýhody:

  • Vše na jednom serveru

Doporučeno pro: Většinu firem, malé a střední podniky

Možnost 3: Národní domény (ccTLD)

example.cz (čeština)
example.de (němčina)
example.com (angličtina)

Výhody:

  • Nejvyšší důvěra v dané zemi
  • Jasný signál pro Google

Nevýhody:

  • SEO autorita se nesdílí
  • Více domén = více nákladů
  • Složitější správa

Doporučeno pro: Velké expanze, silné lokální značky

Naše doporučení

Pro většinu českých firem: Podsložky (/cs/, /de/, /en/)

Je to nejlepší poměr jednoduchosti a SEO efektivity.


Technická implementace

Hreflang tagy (kritické pro SEO)

Hreflang říká Googlu která verze stránky patří kterému jazyku/zemi.

Příklad v HTML:

<head>
  <link rel="alternate" hreflang="cs" href="https://example.com/cs/sluzby/" />
  <link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/dienstleistungen/" />
  <link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/services/" />
  <link rel="alternate" hreflang="x-default" href="https://example.com/en/services/" />
</head>

Pravidla:

  • Každá stránka musí mít hreflang tagy
  • Musí být oboustranné (A → B a B → A)
  • x-default = fallback verze
  • Použijte správné kódy (cs, de, en, ne cz)

Časté chyby:

  • Chybějící hreflang = Google neví o dalších verzích
  • Jednosměrné odkazy = Google je ignoruje
  • Špatné kódy jazyka = nefunguje

Pro více SEO tipů viz náš SEO checklist.

Implementace v Next.js

// next.config.js
module.exports = {
  i18n: {
    locales: ['cs', 'en', 'de'],
    defaultLocale: 'cs',
    localeDetection: true,
  },
}

// Automatické hreflang v _document.js
import { Html, Head, Main, NextScript } from 'next/document'
import { useRouter } from 'next/router'

export default function Document() {
  const { locale, locales, asPath } = useRouter()
  
  return (
    <Html lang={locale}>
      <Head>
        {locales.map((loc) => (
          <link
            key={loc}
            rel="alternate"
            hreflang={loc}
            href={`https://example.com/${loc}${asPath}`}
          />
        ))}
        <link
          rel="alternate"
          hreflang="x-default"
          href={`https://example.com/en${asPath}`}
        />
      </Head>
      <body>
        <Main />
        <NextScript />
      </body>
    </Html>
  )
}

Implementace ve WordPressu

Pluginy:

  • WPML (placený, nejrobustnější)
  • Polylang (free + premium)
  • TranslatePress (vizuální editor)

WPML automaticky:

  • Generuje hreflang tagy
  • Vytváří jazykový přepínač
  • Překládá URL slugy

Více o WordPress vs. custom řešení v našem článku o CMS systémech.

Sitemap pro vícejazyčný web

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<urlset xmlns="http://www.sitemaps.org/schemas/sitemap/0.9"
        xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml">
  <url>
    <loc>https://example.com/cs/sluzby/</loc>
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="cs" href="https://example.com/cs/sluzby/"/>
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de" href="https://example.com/de/dienstleistungen/"/>
    <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en" href="https://example.com/en/services/"/>
  </url>
  <!-- další URL -->
</urlset>

Překlady: Automatické vs. profesionální

Možnost 1: Strojový překlad (Google Translate, DeepL)

Výhody:

  • Rychlé
  • Levné (často zdarma)
  • Dostačující pro interní použití

Nevýhody:

  • Chyby v kontextu
  • Nepřirozený jazyk
  • Může poškodit značku
  • SEO problematické (duplicitní obsah?)

Použití: Interní dokumenty, drafty, velmi omezený rozpočet

Možnost 2: Profesionální překlad

Výhody:

  • Kvalitní, přirozený jazyk
  • Lokalizace (ne jen překlad)
  • SEO optimalizované

Nevýhody:

  • Dražší
  • Trvá déle
  • Potřeba koordinace

Cena: 300-600 Kč / normostrana

Použití: Hlavní stránky, marketing, SEO obsah

Možnost 3: Hybridní přístup (doporučeno)

  1. Strojový překlad jako základ (DeepL)
  2. Korektura rodilým mluvčím
  3. SEO optimalizace pro daný trh

Cena: 150-300 Kč / normostrana Kvalita: 90% profesionálního překladu

Co překládat a co ne

VŽDY profesionálně:

  • Homepage
  • Stránky služeb/produktů
  • Kontaktní stránka
  • CTA texty
  • Meta titles a descriptions

Může být strojově + korektura:

  • Blog články
  • FAQ
  • Podmínky použití

Může zůstat:

  • Technická dokumentace (často anglicky)
  • Interní sekce

Lokalizace ≠ Překlad

Lokalizace znamená přizpůsobení celému trhu, nejen jazyku.

Co lokalizovat

1. Měna a ceny

  • Německo: € a ceny bez DPH (B2B) nebo s DPH (B2C)
  • Česko: Kč s DPH
  • Psychologické ceny: 99 Kč vs. 99 €

2. Formáty

  • Datum: 31.12.2025 (CZ) vs. 31/12/2025 (DE) vs. 12/31/2025 (US)
  • Čísla: 1 000,00 (CZ) vs. 1.000,00 (DE) vs. 1,000.00 (US)
  • Telefonní čísla: +420 vs. +49

3. Obrázky a grafika

  • Lidé na fotkách (Němci chtějí vidět Němce)
  • Kulturně specifické reference
  • Lokální reference a známé značky

4. Platební metody

  • Německo: SEPA, Klarna, PayPal
  • Česko: Kartou, GoPay, dobírka
  • Slovensko: Podobné jako CZ

5. Právní texty

  • Obchodní podmínky pro danou zemi
  • GDPR (platí v celé EU, ale formulace)
  • Specifické zákony (Widerrufsrecht v DE)

Více o GDPR v našem článku o cookies a GDPR.


Jazykový přepínač: UX best practices

Kde umístit

  • V hlavičce, vpravo nahoře
  • Viditelný, ale ne dominantní
  • Konzistentní pozice na všech stránkách

Jak zobrazit

Dobře:

  • Zkratky: CS | EN | DE
  • Plné názvy v daném jazyce: Čeština | English | Deutsch
  • Vlajky + text (jen vlajky jsou problematické)

Špatně:

  • Jen vlajky (angličtina = jaká vlajka? US? UK?)
  • Schované v menu
  • Dropdown bez viditelného aktuálního jazyka

Kam směřovat

Při přepnutí jazyka:

  • Ideálně: odpovídající stránka v novém jazyce
  • Fallback: homepage v novém jazyce
  • Nikdy: stejná URL (to by byl jen překlad UI, ne obsahu)
// Příklad přepínače v React
function LanguageSwitcher({ currentPath, currentLocale }) {
  const languages = [
    { code: 'cs', label: 'Čeština' },
    { code: 'en', label: 'English' },
    { code: 'de', label: 'Deutsch' },
  ];
  
  return (
    <div className="language-switcher">
      {languages.map((lang) => (
        <Link
          key={lang.code}
          href={`/${lang.code}${currentPath}`}
          className={lang.code === currentLocale ? 'active' : ''}
        >
          {lang.label}
        </Link>
      ))}
    </div>
  );
}

SEO pro vícejazyčné weby

Klíčová slova pro každý trh

Nepřekládejte klíčová slova - researchujte je znovu.

Příklad:

  • CZ: "tvorba webových stránek"
  • DE: "Webdesign" nebo "Homepage erstellen"
  • EN: "web development" nebo "website design"

Každý trh hledá jinak.

Lokální SEO signály

Pro Německo:

  • .de doména nebo jasná /de/ struktura
  • Německý hosting / CDN edge
  • Lokální backlinky
  • Google Business Profile v DE

Content strategie

Nemusíte překládat všechno. Strategie:

  1. Core stránky: Plný překlad + lokalizace
  2. Blog: Výběr relevantních článků pro daný trh
  3. Nový obsah: Psaný přímo pro daný trh

Náklady na vícejazyčný web

Jednorázové náklady

PoložkaCena
Technická implementace20.000 - 80.000 Kč
Překlad obsahu (10 stránek)15.000 - 50.000 Kč
Lokalizace (měny, formáty)10.000 - 30.000 Kč
SEO setup pro nové jazyky10.000 - 30.000 Kč
Celkem55.000 - 190.000 Kč

Průběžné náklady

PoložkaMěsíčně
Překlady nového obsahu2.000 - 10.000 Kč
SEO pro každý jazyk5.000 - 20.000 Kč
Údržba2.000 - 5.000 Kč

Více o cenách v našem článku o cenách za web.


Časté chyby

Chyba #1: Automatický překlad bez kontroly

Google Translate na produkci = neprofesionální dojem.

Chyba #2: Chybějící hreflang

Google neví o jazykových verzích → duplicitní obsah → SEO problém.

Chyba #3: Stejné URL pro různé jazyky

example.com/services pro CZ i EN. Google neví co indexovat.

Chyba #4: Přesměrování podle IP

Uživatel z DE automaticky na /de/ verzi. Problém:

  • VPN uživatelé
  • Expati
  • Nelze sdílet konkrétní URL

Řešení: Nabídněte verzi, nepřesměrovávejte.

Chyba #5: Neúplný překlad

Polovina webu česky, polovina anglicky. Zmatek.


Checklist před spuštěním

Technické

  • URL struktura rozhodnuta a implementována
  • Hreflang tagy na všech stránkách
  • Sitemap s jazykovými verzemi
  • Jazykový přepínač funguje
  • Správné lang atributy v HTML

Obsah

  • Všechny hlavní stránky přeloženy
  • Meta titles a descriptions lokalizovány
  • Obrázky s alt texty přeloženy
  • Kontaktní údaje pro danou zemi

SEO

  • Keyword research pro každý trh
  • Google Search Console pro každý jazyk
  • Lokální backlink strategie

Právní

  • Obchodní podmínky pro danou zemi
  • GDPR / cookie consent
  • Lokální právní požadavky

Závěr

Vícejazyčný web je investice do expanze. Ale musí být udělaný správně.

Klíčové body:

  1. Použijte podsložky (/cs/, /de/, /en/)
  2. Implementujte hreflang správně
  3. Investujte do kvalitních překladů hlavních stránek
  4. Lokalizujte, nejen překládejte
  5. Počítejte s průběžnými náklady

Špatně udělaná vícejazyčnost škodí víc než žádná.


Plánujete expanzi do zahraničí?

V Appitect vytváříme vícejazyčné weby s důrazem na SEO a lokalizaci. Pomůžeme vám expandovat správně.

Objednat konzultaci zdarma


Související články:


Článek naposledy aktualizován: Prosinec 2025

Líbil se vám článek?

Sdílejte ho s ostatními